2015年5月15日金曜日

Faded Love (遠い昔の恋)



(1)


上の動画 Faded Love を直訳して"色あせた恋"と言う人が多いですが、私は昔(エルビス・プレスリーが生きてた頃)から、"遠い昔の恋"と訳すほうがいいと思ってます。

なかなかいい曲でしょ?
最初のほうだけ抜き出すと、こんな詞です。

As I look at the letters that you wrote to me it's you that I am thinking of
As I read the lines that to me were so dear I remember our faded love
[和訳]
君が僕に送ってきた 手紙を見たとき
僕は 君のことを考えていたんだよ
懐かしい君からの 手紙を読んでいくと
僕らの 遠い昔の恋を思い出したんだ

(2)


さて、皆さまはいかがお過ごしですか?
儲かってますか? 元気ですか?

私は、これから忙しくなりそうですが、今年はまだ、宅建の話はしないことにします。
すればするほど宣伝臭くなっちゃうから…。

ま、勉強の話は次くらいからするかもです。